The Word
Bien, pasado unos días aquí en Madrid, me dispongo a dedicar este apartado a la manera de hablar de los españoles; a las palabras pues. No es que sea cosa de otro mundo, pero de alguna manera llama la atención y en ocasiones, me divierte.
A continuación una lista de palabras, con lo que creo significan para los españoles:
- Atasco = cola, tráfico automotor.
- Mogollón = mucho, un montón, gran cantidad de algo.
- Coger = agarrar (conjugar este verbo suele ser embarazoso en algunas ocasiones)
- Coche = auto, carro.
- Tío/Tía = hombre/mujer, pana.
- Ordenador = PC, computadora.
- Pasta = dinero, plata, churupos.
- Marcha = fiesta, parranda.
- Curro = trabajo, empleo, chamba.
- Güay = fino, chévere.
- Mola (de Molar) = que gusta, que resulta agradable.
- Anda a coger aire = anda lávate ese c**o.
- Ni de coña = Ni se te ocurra, ni de vaina.
- Cojonudo = arrechisimo (también suele usarse "de Puta Madre", con frecuencia).
Esas son las que se me vienen a la mente en estos instántes, pero son muchas más. Otra cosa que llama la atención es la fuerte batalla que sostienen los españoles en contra de la norteamericanización, por llamarlo de alguna manera. Lo que quiero decir es... se niegan a pronunciar términos anglosajones o referirse a las cosas por su nombre en inglés. Así pues, no llaman a los discos compactos "ci dis", sino "ce des"; las "Gilmore Girls" son las "Chicas Guilmor", "Ci es ai" (C.S.I.) es "Ce ese i"; los españoles no escuchan su música en el "ai pod" (iPod) sino en el "i pod" (tal cual). Los españoles no ven "Desperate Housewives" sino "Muejeres Desesperadas" y no sintonizan "ei ex en" (AXN) sino, precisamente, "a x n". Cuando no están viendo tele, los españoles disfrutan de alguna pelicula en "de uve de", no en "di vi di" (DVD) y así mil cosas más.
No es que esté mal, ojo, me parece bien... sólo que a veces me resulta curioso.
En fin, mañana les cuento de la charla que por suerte pude pillar hoy en FNAC. Estaban unos cuantos profesionales de la radio y la publicidad, hablando de un nuevo libro que habla un poco de ambas actividades. Será hasta entonces.
Venga un abrazo tíos.
A continuación una lista de palabras, con lo que creo significan para los españoles:
- Atasco = cola, tráfico automotor.
- Mogollón = mucho, un montón, gran cantidad de algo.
- Coger = agarrar (conjugar este verbo suele ser embarazoso en algunas ocasiones)
- Coche = auto, carro.
- Tío/Tía = hombre/mujer, pana.
- Ordenador = PC, computadora.
- Pasta = dinero, plata, churupos.
- Marcha = fiesta, parranda.
- Curro = trabajo, empleo, chamba.
- Güay = fino, chévere.
- Mola (de Molar) = que gusta, que resulta agradable.
- Anda a coger aire = anda lávate ese c**o.
- Ni de coña = Ni se te ocurra, ni de vaina.
- Cojonudo = arrechisimo (también suele usarse "de Puta Madre", con frecuencia).
Esas son las que se me vienen a la mente en estos instántes, pero son muchas más. Otra cosa que llama la atención es la fuerte batalla que sostienen los españoles en contra de la norteamericanización, por llamarlo de alguna manera. Lo que quiero decir es... se niegan a pronunciar términos anglosajones o referirse a las cosas por su nombre en inglés. Así pues, no llaman a los discos compactos "ci dis", sino "ce des"; las "Gilmore Girls" son las "Chicas Guilmor", "Ci es ai" (C.S.I.) es "Ce ese i"; los españoles no escuchan su música en el "ai pod" (iPod) sino en el "i pod" (tal cual). Los españoles no ven "Desperate Housewives" sino "Muejeres Desesperadas" y no sintonizan "ei ex en" (AXN) sino, precisamente, "a x n". Cuando no están viendo tele, los españoles disfrutan de alguna pelicula en "de uve de", no en "di vi di" (DVD) y así mil cosas más.
No es que esté mal, ojo, me parece bien... sólo que a veces me resulta curioso.
En fin, mañana les cuento de la charla que por suerte pude pillar hoy en FNAC. Estaban unos cuantos profesionales de la radio y la publicidad, hablando de un nuevo libro que habla un poco de ambas actividades. Será hasta entonces.
Venga un abrazo tíos.
4 Comentarios:
Hola Gustaborracho, muy buen blog.
Quería comentarte que realmente no creo que sea una batalla en contra de los términos americanos, ni que se nieguen a pronunciar nada... Es que, sencillamente, como pasa en otras partes del mundo, pronuncian los términos como los escucharon pronunciar la primera vez.
Y en eso precisamente, tiene mucho que ver la publicidad. En venezuela se dice colgate en lugar de "colgueit", o papermate en lugar "peipermeit" y así con palmolive, shorts, safebox (seibó), etc.
El sonido que se viene a mi cabeza cuando veo CD, es "sidí", porque así lo escuché desde un principio, pero no es por nada más, vamos, eso creo.
Nosotros no pronunciamos en inglés, imitamos en castellano el sonido que creemos escuchar. Como el caso de short, que pronunciamos "chor" y pluralizamos "chores".
Un ejemplo sencillo para corroborarlo es la palabra "light" que aquí la publicidad la introdujo con la fonética inglesa y así la pronunciamos, tanto en latinoamérica, como en España, aunque insisto, tanto aquí como allá, imitamos un sonido, porque lo que se escucha es "lai".
Un saludo
Ocatrapse.
Hey Ocatrapse... ante todo, gracias por escribir y colaborar con el blog aportando comentarios. De hecho, tiene mucho sentido lo que dices y me he puesto a pensar que precisamente esa puede ser la razón por la que los españoles pronuncian los términos de origen anglosajón de la manera que lo hacen.
Sin embargo, algunas cosas aquí no dejan de sorprenderme. Por ejemplo, los españoles llaman "beicon" a la tocineta (de bacon, en inglés), incluso, en los empaques de alimentos que contienen tocineta colocan "bacon". Ahora bien, ¿existe razón alguna para que se refieran a ese producto con el término anglosajón y no con la palabra tocineta? Creo que no. Es decir, es una mezcla de idiomas muy extrañas la que se ve aquí y en algunas ocasiones parece no tener sentido.
Pero vamos, no hay nada de que preocuparse, son curiosidades de cada lugar. En fin, un abrazo y una vez más, gracias por visitar.
Hola de nuevo Gustaborracho
La razón es economía y publicidad. En todo caso, existen la misma mezcla de idiomas en Latinoamérica, sólo que más centrada en el inglés y el español. (España recibe influencias, además del frances.) Lo que pasa es que nos resultan tan común y cotidiano que no nos damos cuenta.
Por ejemplo, por qué un envase de salsa de tomate en Venezuela dice ketchup. Por qué se usan "modes" en lugar de toallas sanitarias o por qué en Miami, los niños no usan pañales sino Pampers o en Chile no se usa papel higiénico sino "Confort" y en Venezuela se le conoce como "papel toalé".
En todo caso, lo interesante es viajar y observar, conocer y comparar, como lo estáss haciendo tu.
Mi abuelo por ejemplo del occidente del pais, cuando me mandaba a por prensa me dicía: "Me traéign el panorama El Nacional"
Un saludo y sigo leyendo, que voy por Rock n' roll por doquier...
Ocatrapse
hey Ocatrapse, veo que te ha interesado el blog, lo cual me alegra. A ver, estoy totalmente de acuerdo en que la publicidad es un factor clave en este tipo de cosas, sin embargo, hay algunas que no me terminan de cuadrar jejeje.
Entiendo que se le refiera a algunos productos con el "genérico" de la categoría, que en ocasiones suele ser un término de origen anglosajón pronunciado como lo escuchamos, como el ketchup por ejemplo. Sin embargo, a nivel publicitario, en envases y empaques siempre aparece el término apropiado para cada producto (salsa de tomate, toallas sanitarias, papel higiénico, etc).
De cualquier manera, coincido en que lo importante es observar, analizar y comentar. De esto se trata, de un intercambio de ideas que resulte interesante.
Gracias por aderezar este blog con tus opiniones. Un abrazo!
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal